biblewheel.com 3.0 (Bibles, Wheels, and Brains)
   biblewheel.com 2.0 (2009 - 2011)
> biblewheel.com 1.0 (2001 - 2009)
Historical Archive of the Bible Wheel Site

The Bible Wheel had been debunked by its author.
Read all about it: Debunking Myself: What A Long Strange Trip It's Been

Recent Blog Articles
www.BibleWheel.com Home Apologetics Theology History Forum Frequently Asked Questions Topics Blog Bible Wheel Book Canon Studies The Divine Seal and Capstone of God's Word The Bible as Divine Art ... and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts. Greek Icon of Christ Pantocrator from the Hagia Sophia Church (1260 AD). The Canon Wheel - the sevenfold symmetric perfection of the Holy Bible. Research and Reviews Gematria Reference Inner Wheels About the Author Feedback Introduction to the Bible Wheel
[History] > 16th Century - Ayin - Bible Translations

Spoke 16

Nehemiah, Zechariah, I Peter

So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.

The Fifteenth Century invention of the Printing Press prepared the way for the restoration of God's Word to the common people. Before the Sixteenth Century, the Bible was almost exclusively available only in the Latin Vulgate, which most common folk could not read. The verse from Nehemiah above exhibits the most profound integration with this theme.

The God-given impluse to translate the Bible so that it "gave the sense" to the common man and "caused him to understand the reading" swept through all of Europe. The Sixteenth Century saw the translation of the New Testament into German (1522), French (1523), English (1525), Italian (1562), Spanish (1556), Swedish (1541) and Danish (1550). This information is from Eerdman's Handbook of the History of Christianity (pg. 370).

The English trasnslation was the passion of William Tyndale This link takes you off the Bible Wheel site and opens a new window, who reportedly vowed to a cleric that "If God spare my life, ere many years pass, I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scriptures than thou dost." Tyndale completed his English New Testament in 1525, and it became the basis of the King James Bible which went on to be the most widely distributed form of the Bible in all time.






Copyright © 2025 Richard Amiel McGough All Rights Reserved
Privacy Policy   |   Site Map   |   Contact: richard@biblewheel.com